Als Donald Trump noch nicht Präsident war, nannte er Belgien einmal eine „beautiful city“.
Daran fühlte ich mich erinnert, als ich gestern vom Zitat des türkischen Außenminister Mevlüt Cavusoglu las. Er soll die Niederlande als „Hauptstadt des Faschismus“ bezeichnet haben, berichten zum Beispiel die Rheinische Post und das ZDF.
Cavusoglu bezeichnet Niederlande als "Hauptstadt des Faschismus." ZDF-Korrespondent Luc Walpot aus Istanbul: pic.twitter.com/GWmi6QKniX
— ZDF heute (@ZDFheute) March 12, 2017
Vom Inhalt mal abgesehen – wurde hier richtig übersetzt?
@stfries @Sumeyra_xx jepp, stimmt. "fasizmin baskenti" bedeutet "hauptstadt des faschismus"
— Evren Zahirovic (@EvrenZahirovic) March 13, 2017
Die Cosmo-Kollegin Evren Zahirovic bestätigt die Übersetzung und sagt, dass dieser Ausdruck im Türkischen geläufig sei. Allerdings erinnert er mich in seiner wortwörtlichen Übersetzung doch zu sehr an Trumps „Belgium is a beautiful city“ und lässt den Urheber etwas schräg dastehen. Statt Übersetzung wäre also eine Übertragung notwendig.
@stfries zentrum oder hochburg vielleicht.
— Evren Zahirovic (@EvrenZahirovic) March 13, 2017
So macht es zum Beispiel der Deutschlandfunk, der „Hochburg des Faschismus“ schreibt. Gerade jetzt, in der Schärfe der Auseinandersetzung, ist es wichtig, auch in der Übersetzung genau zu sein, vor allem bei Beleidigungen und den damit verbundenen Konnotationen, damit der Streit nicht unnötig eskaliert. Auch Medien sollten sich dessen bewusst sein.
Offenlegung: Ich bin freier Mitarbeiter beim Deutschlandfunk.